Tradition and stewardship
Since 1550
Family-run since 1690 and now in its tenth generation, we uphold values that reflect our stewardship towards the future.
We live for porcelain enamel. Since 1922, we have been producing high-quality enamel cookware, manufactured CO₂-neutrally in the Mostviertel region of Lower Austria using electricity from our own hydropower. Today, our enamel manufactory is the only one of its kind in Austria.
„Enamel products made from natural raw materials, produced in a climate-neutral family business deeply rooted in the region – that’s what we stand for!“Ing. Friedrich Riess
Riess is a family business in two senses: the company has been passed down and continuously developed from one generation to the next. At the same time, our dedicated employees form the backbone of our company, contributing to our shared success with their craftsmanship and passion.
Respect for craftsmanship

Craftsmanship is not only skill, but the art of preserving and passing on knowledge through generations.
„We place great importance not only on manual skill, but also on a sense of responsibility and the ability to work as a team.“Susanne Rieß
Training, continuous education and team development form the foundation of our collaboration — ensuring a strong and motivated team that integrates the values of quality, innovation and sustainability into every step of the work.
Our company is closely connected to its community and local educational institutions through numerous joint projects, securing local jobs and added value.
Healthier cooking with enamel


In the 19th century, cooking was associated with harmful substances. Pots and pans released problematic materials when heated. In 1922, at the Ybbsitz site, the Riess brothers came up with the idea of producing “health cookware” made of enamel. Anyone who believes that this challenge no longer exists today is mistaken — pots and pans can still be potential sources of contamination. Riess continues to ensure that its cookware remains entirely free from such substances.
We are committed to making cooking energy-efficient and safe. We help people use our enamel products in ways that ensure they can be passed down and enjoyed for generations.
Tradition and progress – milestones in our history at a glance
RIESS enamel products are considered cult objects far beyond Austria’s borders. The company is 100% family-owned, and the 9th and 10th generations are now actively involved in its operations. The enamel manufactory is the only cookware manufacturer in Austria. The traditional brand RIESS enamel is now cherished and represented in more than 35 countries across Europe, the USA, Australia, North America and Asia.
1350
The property “sub eben apud tanzstatt” in Ybbsitz, located in the Mostviertel region of Lower Austria, is mentioned in historical records for the first time.

1550
A pan forge is established on the property.

1690
The company becomes family-owned.

1801
Johann Riess from Steyr becomes part of the “Hof und Gut der Tanzstatt mit den Hämmern” estate by marriage.

1890
The forge evolves into a metal drawing and pressing business.

1922
The brothers Julian, Leopold and Josef Riess begin enamelling cookware.

1926-1935
The first three hydroelectric power plants are built.

2000
Dipl. Ing. Julian Riess, Ing. Friedrich Riess and Susanne Rieß take over the management of the family business in the ninth generation.

2005
Exports to more than 35 countries in Europe and overseas are expanded.

2009
Start of the collaboration with the design studio dottings (Sofia Podreka and Katrin Radanitsch)

2012
Collaboration with celebrity chef Sarah Wiener and launch of the bakeware line “Edition Sarah Wiener.”

2016
A fourth power plant is built to ensure the supply of green electricity.

2022
Du: Please proofread wir übermitteln Ihnen die Datei bis spätestens Ende der Woche. Könnten Sie mir den Link zum Magazin zusenden um zu verstehen welches Sujet auf der Gegenüberliegenden Seite zu sehen ist ChatGPT: Here’s a polished version of your text in German with corrected grammar and smoother flow: Wir übermitteln Ihnen die Datei bis spätestens Ende der Woche. Könnten Sie mir bitte den Link zum Magazin zusenden, damit ich sehen kann, welches Sujet sich auf der gegenüberliegenden Seite befindet? It keeps your polite and professional tone but improves clarity and syntax. Du: Umsatz claro ChatGPT: Der Umsatz der claro products GmbH lag laut einem Artikel im Jahr 2023 bei ca. 22 Mio €. Salzburger Nachrichten Für 2022 war ein Jahresumsatz von rund 23 Mio € prognostiziert. konsument.at Wenn du eine detailliertere Umsatzaufstellung (z. B. nach Jahr oder Exportanteil) brauchst, kann ich sie gerne recherchieren. Du: Palatschinkenpfanne übersetzen in French Italian Slowenian ChatGPT: Gerne — hier sind die Übersetzungen für „Palatschinkenpfanne“ (gemeint ist eine flache Pfanne zum Zubereiten von Palatschinken bzw. Crêpes): Französisch: poêle à crêpes Italienisch: padella per crêpes Slowenisch: ponev za palačinke Möchtest du, dass ich sie auch in einer Produktbeschreibung oder auf Verpackungsebene formuliere (z. B. mit Artikelbezeichnung)? Du: Can I also say this in slowenian: Crêpe ponev ChatGPT: That’s a good question — and almost right, but “Crêpe ponev” sounds a bit odd to Slovene speakers. Here’s why: In Slovenian, “ponev za palačinke” is the natural phrase, meaning literally pan for pancakes/crepes. The borrowed French word crêpe isn’t commonly used in Slovenian everyday language or on packaging (unless you’re marketing very internationally or stylistically, e.g., “Crêpe ponev” as a design/branding choice). ✅ Correct / natural: Ponev za palačinke — the standard Slovenian term 💡 Acceptable as a stylistic or marketing term: Crêpe ponev — works if you want a more international, design-oriented feel (e.g. on packaging alongside translations in other languages). Would you like me to suggest how to show both together nicely on multilingual packaging (e.g., layout or phrasing)? Du: Please translate to English: Silikongriffschutz ChatGPT: The German word „Silikongriffschutz“ translates to “silicone handle protector” in English. Alternative phrasing depending on context: silicone handle cover – more common in product listings silicone handle sleeve – if it’s a slip-on type silicone handle guard – if it’s designed for protection from heat Du: silicone handle protection ChatGPT: Yes — “silicone handle protection” is grammatically correct and understandable, but it sounds a bit less natural in product English. Here’s a quick comparison: German Possible English translations Notes Silikongriffschutz Silicone handle cover Most common and natural for cookware packaging Silicone handle protector Slightly more formal; emphasizes safety Silicone handle sleeve Best if it slips over the handle Silicone handle protection Understandable but sounds more like a general concept than a product name ✅ Recommendation for packaging or product naming: → Silicone handle cover or Silicone handle protector Du: Please translate Schmortopf mit Deckel / stewpan with lid into FRENCH ITALIAN SLOWENIAN ChatGPT: Here are the translations for „Schmortopf mit Deckel / stewpan with lid“: Französisch: faitout avec couvercle Italienisch: casseruola con coperchio Slowenisch: posoda za dušenje s pokrovom ✅ All three are natural and commonly used in cookware contexts. Would you like me to make the translations fit a packaging layout (e.g., shorter “title-style” versions like Faitout – Avec couvercle)? Du: Please proofread Before first use: remove adhesive labels and wash the cookware with hot, soapy water. • For optimal energy efficiency, ensure that the cookware base matches the size of the heating source. • Never heat cookware without contents and remove it from the heat source in a timely manner. • Remove the silicone handle protector for cleaning and and before using it in the oven. ChatGPT: Here’s your text with minor corrections and smoother phrasing: Before first use: remove adhesive labels and wash the cookware with hot, soapy water. • For optimal energy efficiency, ensure that the cookware base matches the size of the heating source. • Never heat cookware when empty, and remove it from the heat source in a timely manner. • Remove the silicone handle protector for cleaning and before using the cookware in the oven. ✅ Changes made: Removed the repeated “and” in “for cleaning and and before.” Smoothed “Never heat cookware without contents” → “Never heat cookware when empty.” Clarified “before using it in the oven” → “before using the cookware in the oven” for clarity. Du: Schmortopf mit deckel auf slowenian FR: cocotte avec couvercle IT: pentola da stufato con coperchio ChatGPT: In Slovenian, the correct and natural translation for „Schmortopf mit Deckel“ is: 👉 posoda za dušenje s pokrovom This matches the tone and precision of your French and Italian versions: FR: cocotte avec couvercle IT: pentola da stufato con coperchio SL: posoda za dušenje s pokrovom Du: Please translate to British English Seit 1690 familiengeführt, spiegelt unsere Emaillemanufaktur in zehnter Generation Tradition und Verantwortung wider – einzigartig in Österreich. ChatGPT: Family-run since 1690, our enamel manufactory — now in its tenth generation — embodies tradition and responsibility, making it unique in Austria. Du: other word than unique ChatGPT: Here are a few alternatives you could use instead of “unique”, depending on the nuance you want: “...making it one of a kind in Austria.” – still warm and slightly more poetic. “...a rarity in Austria.” – emphasises how uncommon it is. “...a true exception in Austria.” – highlights its special status. “...standing alone in Austria.” – elegant and confident. “...remarkable in Austria.” – understated and refined. ✨ Recommended phrasing for a polished, heritage-oriented tone: Family-run since 1690, our enamel manufactory — now in its tenth generation — embodies tradition and responsibility, standing alone in Austria. Would you like me to make it sound a bit more marketing-friendly (e.g. for packaging or website use)? Du: that we are the only austrian company with such a history ChatGPT: Perfect — in that case, here are a few polished British English versions that express that exclusivity clearly: “Family-run since 1690, our enamel manufactory — now in its tenth generation — embodies tradition and responsibility, as the only Austrian company with such a heritage.” “Family-run since 1690, our enamel manufactory — now in its tenth generation — stands for tradition and responsibility, the only Austrian company with such a long history.” (more refined, for packaging or brand storytelling) “Family-run since 1690, our enamel manufactory — in its tenth generation — reflects tradition and responsibility, the sole Austrian company with a history of this kind.” ✅ Recommended: Version 1 — it sounds authentic, elegant, and clear in international contexts while preserving a warm, heritage tone. Du: Family-run since 1690, our enamel manufactory — in its tenth generation — reflects tradition and responsibility, the sole Austrian company with a history of this kind. Change the last paragraph, unique history of its kind ChatGPT: Sure — here’s your sentence with the revised ending: Family-run since 1690, our enamel manufactory — in its tenth generation — reflects tradition and responsibility, the sole Austrian company with a unique history of its kind. ✅ This keeps your intended phrasing while sounding natural and elegant in British English. If you’d like it to flow a bit more smoothly, you could also say: “…reflects tradition and responsibility, the only Austrian company with a unique history of its kind.” — slightly more natural rhythm for packaging or brand text. Du: remove sole Austria company, make it about history of its kind ChatGPT: Of course — here are a few polished options focusing on the “history of its kind” without mentioning the company’s exclusivity directly: “Family-run since 1690, our enamel manufactory — in its tenth generation — reflects tradition and responsibility, with a unique history of its kind.” ✅ (clean and balanced) “Family-run since 1690, our enamel manufactory — in its tenth generation — reflects tradition and responsibility, shaped by a unique history of its kind.” (a bit more narrative and elegant) “Family-run since 1690, our enamel manufactory — in its tenth generation — reflects tradition and responsibility, rooted in a unique history of its kind.” (warm and heritage-focused — ideal for brand storytelling) ✨ Recommended: “…rooted in a unique history of its kind.” It conveys depth and continuity beautifully for heritage branding. Du: Please translate to British English Tradition und Verantwortung Seit 1550 Als seit 1690 familiengeführtes Unternehmen in zehnter Generation setzen wir auf Werte, die unsere Verantwortung gegenüber der Zukunft widerspiegeln. ChatGPT: Tradition and Responsibility Since 1550 Family-run since 1690 and now in its tenth generation, we uphold values that reflect our responsibility towards the future. Du: other word than responsibility ChatGPT: Here are a few refined alternatives to “responsibility”, depending on the nuance you’d like: commitment – emphasises dedication and care stewardship – conveys a sense of mindful guardianship, ideal for heritage or sustainability contexts duty – more traditional and formal care – simple and warm, if you want a softer tone So your sentence could become: Family-run since 1690 and now in its tenth generation, we uphold values that reflect our commitment to the future. ✅ (balanced and natural) Family-run since 1690 and now in its tenth generation, we uphold values that reflect our stewardship of the future. (more poetic and heritage-focused) Family-run since 1690 and now in its tenth generation, we uphold values that reflect our care for the future. (gentle and human tone) ✨ Recommended: “commitment to the future” — it’s elegant, clear, and works perfectly in both marketing and heritage contexts. Du: that reflect our stewardship towards the future. or of ChatGPT: Good question — in this context, the correct and most natural phrasing is: ✅ “that reflect our stewardship of the future.” Here’s why: “Stewardship of” is the standard collocation in English. “Towards” would sound slightly awkward, as stewardship implies care for something already entrusted to you, not something you’re moving toward. So the full line should read: Family-run since 1690 and now in its tenth generation, we uphold values that reflect our stewardship of the future. Du: Please translate Mitglieder der Geschäftsleitung und Geschäftsführung ©Niko Havranek 2023 ChatGPT: Members of the Executive Board and Management ©Niko Havranek 2023 Du: Please translate eisenverarbeitung-seit-1550 ChatGPT: ironworking-since-1550 Du: Please translate Wir leben für Emaille. Seit 1922 fertigen wir hochwertiges Emaillegeschirr, das mit Strom aus eigener Wasserkraft CO₂-neutral im niederösterreichischen Mostviertel produziert wird. Unsere Emaillemanufaktur ist heute die einzige Österreichs. Emailleprodukte aus natürlichen Rohstoffen, klimaneutral gefertigt in einem Familienbetrieb, der fest in der Region verwurzelt ist – dafür stehen wir! ChatGPT: We live for enamel. Since 1922, we have been producing high-quality enamel cookware, manufactured CO₂-neutrally in the Mostviertel region of Lower Austria using electricity from our own hydropower. Today, our enamel manufactory is the only one of its kind in Austria. Enamel products made from natural raw materials, produced in a climate-neutral family business deeply rooted in the region – that’s what we stand for! Du: Please translate Riess ist im doppeltem Sinne ein Familienbetrieb: das Unternehmen wird von Generation zu Generation weitergeführt und weiterentwickelt. Zugleich bilden unsere engagierten Mitarbeiter/innen das Rückgrat unseres Unternehmens und tragen mit ihrem handwerklichen Können und ihrer Leidenschaft zum gemeinsamen Erfolg bei. ChatGPT: Riess is a family business in two senses: the company has been passed down and continuously developed from one generation to the next. At the same time, our dedicated employees form the backbone of our company, contributing to our shared success with their craftsmanship and passion. Du: Pleas translate Respekt vor dem Handwerk ChatGPT: Respect for craftsmanship Du: Please translate this Unsere Philosophie Wertschätzung für das Handwerk, Wertschätzung für den Menschen. Emaillieren eines Schnabeltopf ChatGPT: Our Philosophy Appreciation for craftsmanship, appreciation for people. Enamelling a milk pan Du: Please translate Handwerk ist nicht nur Können, sondern die Kunst, Wissen über Generationen zu bewahren und weiterzugeben. „Wir legen neben handwerklichem Geschick großen Wert auf Verantwortungsbewusstsein und Teamfähigkeit.“ Ausbildung und laufende Weiterbildung, sowie Teamentwicklung, ist die Grundlage unseres Miteinanders, um ein starkes und motiviertes Team zu erhalten, das die Werte von Qualität, Innovation und Nachhaltigkeit in jeden Arbeitsschritt einfließen lässt. ChatGPT: Craftsmanship is not only skill, but the art of preserving and passing on knowledge through generations. “We place great importance not only on manual skill, but also on a sense of responsibility and the ability to work as a team.” Training, continuous education, and team development form the foundation of our collaboration — ensuring a strong and motivated team that integrates the values of quality, innovation, and sustainability into every step of the work. Du: Please translate Werde Teil des Teams: Offenen Stellen ChatGPT: Join our team: Job openings Du: Make this more marketing ChatGPT: Join our team: Exciting career opportunities await you Du: Join our team - explore open positions ChatGPT: Perfect — that already sounds clear and professional. If you’d like a slightly more marketing-polished version, here are a few refined options: Join our team – explore our open positions ✅ (simple and elegant) Join our team – discover your next opportunity (a bit warmer and more inviting) Join our team – find the role that fits you (friendly and personal tone) Join our team – explore career opportunities with us (corporate and polished) ✨ Recommendation: Join our team – discover your next opportunity It feels engaging and approachable while still professional. Du: Please translate MitarbeiterInnen Emailleofen Mitarbeiter bei Tiefziehpresse MitarbeiterIn Dekorauftrag MitarbeiterIn bei Emailleofen MitarbeiterIn Packtisch Mitarbeiter Stanzmaschine MitarbeiterIn Auftragsmaschine Mitarbeiterin Siebdruck MitarbeiterIn Emailleofen Mitarbeiter Rohwarenfertigung MitarbeiterIn Qualitätskontrolle MitarbeiterIn Siebdruck ChatGPT: Here are the English translations for each line: Employee enamel furnace Employee deep-drawing press Employee decoration application Employee enamel furnace Employee packing station Employee stamping machine Employee coating machine Employee screen printing Employee enamel furnace Employee raw materials production Employee quality control Employee screen printing If this is for internal or recruitment use, you could make them sound more natural and consistent in English: Enamel furnace operator Deep-drawing press operator Decoration application specialist Enamel furnace operator Packing station assistant Stamping machine operator Coating machine operator Screen printing specialist Enamel furnace operator Raw materials production worker Quality control inspector Screen printing specialist ✅ This second version sounds more professional and natural for job titles or company descriptions. Du: Please translate Unser Unternehmen ist seiner Gemeinde und lokalen Bildungseinrichtungen durch zahlreiche gemeinsame Projekte verbunden und sichert heimische Arbeitsplätze und Wertschöpfung. ChatGPT: Our company is closely connected to its community and local educational institutions through numerous joint projects, securing local jobs and added value. Du: Please translate Gesünder Kochen mit Emaille ChatGPT: Healthier cooking with enamel Du: Gesundes Kochgeschirr, das Generationen überdauert Riess Tisch mit Emaille Produkten ChatGPT: Healthy cookware that lasts for generations Riess table with enamel products Du: Please proofread Riess quality seal from the mid 20th century ChatGPT: Your phrase is clear, but for smoother and more natural English, you could write: ✅ RIESS quality seal from the mid-20th century (Added a hyphen in mid-20th century and capitalised RIESS as it’s a brand name.) Du: Please translate to German ChatGPT: RIESS Qualitätssiegel aus der Mitte des 20. Jahrhunderts Du: Please proofread and translate to English Im 19. Jahrhundert war Kochen schadstoffbelastet. Töpfe und Pfannen gaben beim Erhitzen problematische Stoffe ab. Daher wurde 1922 am Standort in Ybbsitz von den Gebrüdern Riess die Idee geboren „Gesundheitsgeschirr“ aus Emaille zu erzeugen. Wer meint, dass diese Herausforderung heute nicht mehr besteht, irrt. Nach wie vor sind Töpfe und Pfannen potenzielle Quellen für Schadstoffbelastung. Riess legt weiterhin alles daran, dass das produzierte Kochgeschirr frei von alledem ist. Wir setzen uns dafür ein, dass Kochen energiesparend und sicher ist. Wir unterstützen Menschen dabei, RIESS Emaille Produkte so zu nutzen, dass sie über Generationen hinweg verwendbar sind. ChatGPT: Here’s a polished English translation of your text, faithful to the original tone and rhythm: In the 19th century, cooking was associated with harmful substances. Pots and pans released problematic materials when heated. In 1922, at the Ybbsitz site, the Riess brothers came up with the idea of producing “health cookware” made of enamel. Anyone who believes that this challenge no longer exists today is mistaken — pots and pans can still be potential sources of contamination. Riess continues to ensure that its cookware remains entirely free from such substances. We are committed to making cooking energy-efficient and safe. We help people use RIESS enamel products in ways that ensure they can be passed down and enjoyed for generations. Would you like me to make it slightly more storytelling or brand-style (for exhibition or web use)? Du: Please translate Tradition und Wandel – Meilensteine unserer Geschichte im Überblick ChatGPT: Tradition and change – milestones in our history at a glance Du: other word than change - more in the direction: passing of time ChatGPT: Here are a few refined alternatives that better convey the sense of time and continuity: Tradition and Progress – milestones in our history at a glance Tradition and Evolution – milestones in our history at a glance Tradition and Time – milestones in our history at a glance Tradition through Time – milestones in our history at a glance ✅ (most elegant and poetic) Tradition and the Passage of Time – milestones in our history at a glance (formal and reflective) ✨ Recommended: Tradition through Time – milestones in our history at a glance It sounds natural, timeless, and perfectly fits a heritage or brand storytelling context. Du: Please translate RIESS Emaille Produkte sind weit über Österreichs Grenzen hinaus Kultobjekte. Das Unternehmen ist zu 100% in Familienbesitz und mittlerweile ist bereits die 9. und 10. Generation im Unternehmen tätig. Die Emaillemanufaktur ist der einzige Kochgeschirr-Hersteller in Österreich. Die Traditionsmarke Riess Emaille ist mittlerweile in mehr als 35 Ländern Europas, der USA, Australien, Neuseeland und Asien beliebt und vertreten. ChatGPT: RIESS enamel products are considered cult objects far beyond Austria’s borders. The company is 100% family-owned, and the 9th and 10th generations are now actively involved in its operations. The enamel manufactory is the only cookware manufacturer in Austria. The traditional brand RIESS enamel is now cherished and represented in more than 35 countries across Europe, the USA, Australia, New Zealand, and Asia. Du: Please rewrite to say Nord Amerika statt Neuseeland Die Traditionsmarke Riess Emaille ist mittlerweile in mehr als 35 Ländern Europas, der USA, Australien, Neuseeland und Asien beliebt und vertreten. ChatGPT: Die Traditionsmarke RIESS Emaille ist mittlerweile in mehr als 35 Ländern Europas, der USA, Australiens, Nordamerikas und Asiens beliebt und vertreten. Du: Als Traditionsmarke RIESS Emaille ist mittlerweile in mehr als 35 Ländern Europas, der USA, Australiens, Nordamerikas und Asiens beliebt und vertreten. ChatGPT: Almost perfect — you just don’t need the “Als” at the beginning; it makes the sentence ungrammatical in this context. Here’s the corrected version: ✅ Die Traditionsmarke RIESS Emaille ist mittlerweile in mehr als 35 Ländern Europas, der USA, Australiens, Nordamerikas und Asiens beliebt und vertreten. If you want to start with Als, you could rephrase it like this: Als Traditionsmarke ist RIESS Emaille mittlerweile in mehr als 35 Ländern Europas, der USA, Australiens, Nordamerikas und Asiens beliebt und vertreten. Both are correct — the second version simply shifts the emphasis to RIESS Emaille as a traditional brand. Du: Please translate Der Besitz “sub eben apud tanzstatt” in Ybbsitz im niederösterreichischen Mostviertel wird erstmalig urkundlich erwähnt. Urkundliche Erwähnung des Besitzes ChatGPT: The property “sub eben apud tanzstatt” in Ybbsitz, located in the Mostviertel region of Lower Austria, is mentioned in historical records for the first time. First documented mention of the property. Du: Eine Pfannenschmiede wird auf dem Besitz gegründet. Bild von Wasserkesseln und Wiesenpfannen ChatGPT: A pan forge is established on the property. Image of kettles and frying pans. Du: Das Unternehmen kommt in Familienbesitz. Vater und Sohn am Schmiden ChatGPT: The company becomes family-owned. Father and son at the forge. Du: Johann Riess aus Steyr kommt durch Einheirat auf den “Hof und Gut der Tanzstatt mit den Hämmern”. ChatGPT: Johann Riess from Steyr becomes part of the “Hof und Gut der Tanzstatt mit den Hämmern” estate through marriage. Du: Die Schmiede wird zu einem Betrieb für Metallziehen und -drücken. Gewerbeschein Leopold Riess ChatGPT: The forge evolves into a metal drawing and pressing business. Trade licence of Leopold Riess. Du: Johann Riess from Steyr becomes part of the “Hof und Gut der Tanzstatt mit den Hämmern” estate through marriage. ChatGPT: Your sentence is clear and correct. For slightly smoother and more natural English, you could also say: ✅ Johann Riess from Steyr becomes part of the “Hof und Gut der Tanzstatt mit den Hämmern” estate by marriage. or, a bit more elegant for historical or exhibition text: ✅ Through marriage, Johann Riess from Steyr acquires the “Hof und Gut der Tanzstatt mit den Hämmern” estate. The second version sounds more polished and fits well in a timeline or heritage context. Du: Please translate Die Gebrüder Julian, Leopold und Josef Riess starten mit dem Emaillieren von Kochgeschirr. Gebrüder Riess Marke ChatGPT: The brothers Julian, Leopold, and Josef Riess begin enamelling cookware. Riess Brothers brand Du: Please proofread Die ersten drei Wasserkraftwerke werden erbaut. Wasserkraftwerk Gebrüder Riess ChatGPT: Your German text is already correct. If you’d like a slightly smoother phrasing, especially for exhibition or caption use, you could write: ✅ Die ersten drei Wasserkraftwerke werden errichtet. (“errichtet” sounds a bit more formal and historical than “erbaut”.) The second line is perfect as it is: Wasserkraftwerk Gebrüder Riess Du: Plesae translate to english Die ersten drei Wasserkraftwerke werden erbaut. Wasserkraftwerk Gebrüder Riess ChatGPT: The first three hydroelectric power plants are built. Gebrüder Riess hydroelectric power plant. Du: Please translate Dipl. Ing. Julian Riess, Ing. Friedrich Riess und Susanne Rieß übernehmen in neunter Generation die Führung des Familienunternehmens. Geschäftsführung 2000 Riess Kelomat GmbH ChatGPT: Dipl. Ing. Julian Riess, Ing. Friedrich Riess, and Susanne Rieß take over the management of the family business in the ninth generation. Management 2000 – Riess Kelomat GmbH Du: Riess Kelomat GmbH Company Management 2000 ChatGPT: That’s understandable, but for smoother and more natural English, you could write: ✅ Riess Kelomat GmbH – Company Management in 2000 or, a bit more concise for a caption or timeline: ✅ Company Management 2000 – Riess Kelomat GmbH Du: Please translate Der Export in Europa und Übersee in mehr als 35 Länder wird ausgebaut. ChatGPT: Exports to more than 35 countries in Europe and overseas are expanded. Du: Please proofread Start der Zusammenarbeit mit Designbüro dottings (Sofia Podreka und Katrin Radanitsch) Designprocess des Aromapot ChatGPT: Here’s the corrected and polished version: ✅ Start of the collaboration with the design studio dottings (Sofia Podreka and Katrin Radanitsch) Design process of the Aromapot (“Designprocess” → “Design process” – in English it’s two words.) Du: Please proofread Team behind the Design process of the Aromapot ChatGPT: Your sentence is clear — just a small adjustment for natural flow and correct capitalisation: ✅ Team behind the design process of the Aromapot (“design” should be lowercase unless it’s part of a title or heading.) Du: Please translate Kooperation mit Starköchin Sarah Wiener und Launch der Backformen 'Edition Sarah Wiener'. ChatGPT: Collaboration with celebrity chef Sarah Wiener and launch of the bakeware line “Edition Sarah Wiener.” Du: Ein viertes Kraftwerk zur Sicherstellung von Ökostrom wird gebaut. Kraftwerk Gaissulz ChatGPT: A fourth power plant is built to ensure the supply of green electricity. Gaissulz power plant. Du: Please proofread Launch der multifunktionalen Serve+Store Vorratsbehälter, prämiert mit dem Red Dot Design Award Serve+Store ChatGPT: Your German text is already clear and correct. For a slightly smoother and more polished version, you could write: ✅ Launch der multifunktionalen Serve+Store Vorratsbehälter – ausgezeichnet mit dem Red Dot Design Award (“ausgezeichnet mit” sounds a bit more elegant and natural than “prämiert mit” in this context.) Du: Please translate to English ChatGPT: Launch of the multifunctional Serve+Store storage containers – awarded the Red Dot Design Award.

2022
The anniversary “100 Years of Riess Enamel” is celebrated. A special postage stamp is issued by the Austrian Post.

For generations to come

As a family-run company, Riess acts with generations in mind and operates sustainably. The company remains as committed today as it was in the past to the idea of producing long-lasting “health cookware” made of enamel and durable products in harmony with nature and people.
„Our philosophy is guided by ecological foresight, sustainable action and social responsibility.“Dipl.Ing. Julian Riess

Sustainability report
We are currently working intensively on our new sustainability report. In the meantime, we invite you to browse through our previous report.
Company housing
Shortly after the end of World War I, production declined sharply due to the economic crisis. The owners of the RIESS manufactory, together with their staff, built 15 residential houses with 30 flats on company-owned land next to the factory. This initiative helped prevent layoffs.
The staff lived free of charge in the residential houses and were able to grow their own food for personal use. Of the original 15 buildings, 11 still remain. Today, these houses are made available to employees at favourable terms until they are able to build or purchase their own home.

Family-friendly working hours
Since 1975, following a staff survey, we have mainly operated a single-shift system from 6 a.m. to 2 p.m., allowing for a good balance between family life, leisure and work.
Awards & recognition












